Wednesday, May 31, 2006

Dickens in Swedish

Last month, I posted a list of all the words in Chapter 1 of David Copperfield by Charles Dickens. I also posted the whole chapter with the words in the right order.

Here is the same chapter, in Swedish, translated using Systranbox:

Huruvida vänder jag ut för att vara hjälten av min eget liv, eller huruvida posterar det skar rymms av anybody som är annan, dessa sidor, måste visa. För att börja min liv med början av min liv, antecknar jag, att jag var född (som jag har informerats och tror) på en fredag, på tolv klockan på natten. Det anmärktes att ta tid på började att slå, och jag började att gråta, samtidigt.

I övervägande av dagen och timmen av min födelse förklarades den av vårda, och vid några visa women i neighbourhooden, som hade tagit ett livligt, intressera i mig flera months, för det fanns någon möjlighet av vårt passande bekantat personligen, första, att jag var destinerad att vara olycklig i liv; och secondly, det var jag privilegierad att se spöken och andar; båda dessa gåvor som fäster oundvikligen, som de trodde, till alla olyckliga spädbarn av antingen genus som var födda in mot småtimmarnan på en fredagnatt.

Jag behöver något att säga ingenting här, på det första huvudet, därför att ingenting kan visa mer väl än min historia huruvida att predictionen verifierades eller falsified av resultatet. På sekunden förgrena sig av ifrågasätta, mig skar anmärker endast, som, om inte jag körde till och med den del av min arvstunder som jag var stillbilden per behandla som ett barn, mig inte har kommit in i den ännu. Men jag klagar inte alls av att ha hållits ut ur denna egenskap; och om anybody bör är annars i den närvarande njutningen av den, är han grundligt välkommen till uppehället den.

Jag var född med en caul, som var annonserat till salu, i tidningarna, på lågpriset av femton guineas. Det huruvida sea-going folket var kort stavelse av pengar om den tid eller var kort stavelse av tro, och föredraget korka klår upp, mig vet inte; allt som jag vet, är, var det där bara ett ensligt bjuda, och det var från en advokat förbindelse med fakturera-brokingen affären, som erbjöd två dunkar kontant, och balansera i sherry, men gått ned för att garanteras från att drunkna på något högre fyndpris. Därför återtogs annonseringen på en död förlust - för om sherry, den min fattiga kära moderns var egna sherry i marknadsföra därefter - och tio år därefter, sattes caulen upp i en raffle besegrar i vår del av landet, till femtio medlemmar på halva-en-krönar ett huvud, winneren för att spendera fem shillings. Jag var närvarande myself, och jag minns att ha menat ganska obekväm och förvirrad, på en del av dem som kasseras av däri långt. Caulen segrades, mig minns, vid en gammal lady med enkorg, som, mycket motvilligt, producerade från den de stipulerade fem shillingsna, alla i småpengar och twopencehalvpennymyntkort stavelse - som den tog en enorm tid och ett viktigt förloradt av aritmetisk, för att bemöda sig utan några verkställa för att bevisa till henne. Det är ett faktum, som skar minns long som anmärkningsvärt besegrar där, det som hon drunknades aldrig, men dött triumphantly i bädda ned, på ninety-two. Jag har förstått att det var, till jumbon, her mest stolt skryt, att hon hade varit aldrig på bevattna i her liv, utom upon en överbrygga; och det över her tea (till vilken hon var extremt partisk), uttryckte hon, till jumbon, her harm på impietyen av sjömän och andra, som hade övermodet som går ”att slingra” om världen. Den var förgäves att föreställa till henne att några bekvämligheter, kanske inklusive tea, resulterade från detta obehagligt övar. Hon gick tillbaka alltid, med mer viktig betoning, och med en instinktiv kunskap av styrkan av her objection, ”låt oss ha inget slingra.”,

Att inte slingra sig myself, i dagsläget, skar jag går tillbaka till min födelse.

Jag var född på Blunderstone, i suffolken, eller ”där vid”, som dem något att säga i Skottland. Jag var ett postumt barn. Den min fadern synar hade stängt sig på det ljust av denna värld sex months, när han är min som öppnas på den. Det finns något som är konstigt till mig, även nu, i reflexionen att han sågar aldrig mig; och något som var konstigare yet i det skuggiga minnet, som jag har av min första barnsliga anslutningar med hans vita grave-stone i churchyarden och av indefinable den van vid känselförnimmelsen för medkänsla I för den som ut bara där ligger i mörkernatten, då vår små parlour var varm, och ljust med avfyra och stearinljuset, och dörrarna av vårt hus - nästan cruelly, den verkade till mig ibland - kasta i sig och låstes mot den.

En faster av den min fadern och enfaster av min, som jag har av mer som ska förbindas by och by, var därför den främsta magnaten av vår familj. Miss Trotwood eller Miss Betsey, som min fattigt fostrar, kallade alltid henne, då hon övervann tillräckligt her fruktan av denna formidable personage till omnämnande henne alls (som var sällan), hade att gifta sig till en mer ung make än herself, som var mycket stilig, utom i avkänningen av den enkla adagen, ”stiligt är, att stiligt” - för misstänktes han starkt av att ha slagit Miss Betsey, och jämnt av att ha en gång, på ett omtvistat ifrågasätta av tillförsel, gjort något brådskande, men beslutsamma ordningar som kastar henne ut ur två, parar av trappas fönster. Dessa bevisar av en inkompatibilitet av humöret framkallad Miss Betsey för att betala av honom och verkställer ett avskiljande vid ömsesidigt samtycke. Han gick till Indien med hans huvudstad, och där, enligt en wild legend i vår familj, var han en gång sett rida på en elefant, i företag med en Baboon; men I-funderare måste det ha varit en Baboo - eller en Begum. I alla fall från Indien nådde tidings av hans död hem, inom tio år. Hur de påverkade den min fastern, visste inget; för omgående upon avskiljandet tog förstods hon her kända jungfru igen, köpt en stuga i en hamlet på seaen-coast ett långt långt av, etablerad herself där som en singelwoman med en servant och för att bo avskildt, någonsin därefter, i en oböjlig avgång.

Den min fadern hade en gång varit en gunstling av hennes, mig tror; men hon skymfades dödligt av hans förbindelse, på det slipat som min fostra var ”en vaxadocka”. Hon hade aldrig sett min fostra, men hon visste henne för att vara inte ännu tjugo. Den min fadern och Miss Betsey mötte aldrig igen. Han var dubbla min moderns ålder, då han att gifta sig, och av bara en delikat konstitution. Han dog ett år därefter, och, som jag har sagt, sex months för mig kom in i världen.

Detta var det statligt av materier, på eftermiddagen av, vad jag kan ursäktas för att kalla, det den händelserika och viktiga fredagen. Jag kan göra inget för att fordra därför för att ha bekant, då, hur materier stod; eller att ha något minne som grundas på bevisa av min äga avkänningar, av vad följer.

Min fostra satt vid avfyra, men dåligt i vård- och mycket lågt i andar som ser det till och med henne revor och tungt misströstar om henne och den faderlösa små strangeren, som välkomnades redan av några brutton av prophetic ben, i en enhet uppför trappan, till en värld inte alls som var upphetsad på betvinga av hans ankomst; min fostra, I-något att säga, satt vid avfyra, som den ljusa blåsiga marseftermiddagen, mycket blygt och ledset och mycket tvivelaktigtt av någonsin kommande alive ut ur provet, som var, för henne, när, att lyfta henne synar, som hon torkade dem, till fönstermotsatsen, henne sågar ett kommande övre för konstig lady trädgården.

MIN fostra hade en säker foreboding på det andra ögonkastet, det som det var Miss Betsey. Den inställande sunen glödde på den konstiga ladyen, över trädgård-fäktar, och hon kom gå up to dörren med en grym styvhet av diagramet och fattning av ansiktet som kunde ha hört hemma till inget annars.

Då hon nådde huset, gav hon ett annat motståndskraftigt av her identitet. Den min fadern hade ofta antytt att hon förade sig sällan herself vanligt kristet för något liknande any; och nu, i stället för att ringa sätta en klocka på, kom såg hon och in på det identiska fönster som var tränga avsluta av her näsa mot exponeringsglaset till den grad, att den min fattiga raringen fostrar van vid något att säga som den blev sänker perfekt och white i ett ögonblick.

Hon gav min fostrar en sådan vänd, det jag har alltid övertygats att jag är vara tack skyldig till Miss Betsey för att ha varit född på en fredag.

Min fostra hade lämnat her stol i her agitation och borta behind den i tränga någon. Miss Betsey som ser rundar rummet, långsamt och inquiringly, började på den annan sidan, och buret henne synar på, gillar en Saracens huvud i en holländska tar tid på, tills de nådde min fostrar. Därefter gjorde hon en frown och en gest till min att fostra, att gilla en vem vänja sig för att lydas, för att komma öppna dörren. Min fostra gick.

”Sade Mrs. David Copperfield, I-funderare,” Miss Betsey; betoningen som ser, kanske, till den min moderns sörjande weeds och hon villkorar.

”Ja,” fostrar said min, svagt.

”Sade Miss Trotwood,” visitoren. ”Har du hört av henne, mig vågar något att säga?”,

Min fostra svarade henne hade haft det nöje. Och hon hade en oangenäm medvetenhet av att inte verka att antyda att det hade varit ett övermanna nöje.

”Nu ser du henne,” sade Miss Betsey. Min fostra böjelsen her huvud, och tiggt henne för att gå in.

De gick in i den min parlouren fostrar hade kommit från, avfyra i det mest väl rummet på den annan sidan av passagen som den inte-är, tände - inte tände att ha varit, sannerligen, efter min fader begravning; och då de båda placerades, och Miss Betsey sade ingenting, min fostrar, efter vainly pröva att hindra sig herself, började att gråta. ”Oh-tut, tut, tut!”, said Miss Betsey, bråttom. ”Gör inte det! Komm, komm!”,

Min fostra kunde inte hjälpa den notwithstanding, så hon grät, tills hon hade haft her skrik ut.

”Ta av ditt lock, barn,” sade Miss Betsey, ”och låt mig ser dig.”,

MIN fostra var för mycket räddt av henne som vägrar överensstämmelse med denna udda förfrågan, om hon hade någon disposition att göra så. Därför gjorde gjorde hon, som hon berättades, och den med sådan nervöst räcker som her avverkning för hår (vilket var frodigt och härligt) all om henne vänder mot.

”Varför, välsigna min hjärta!”, utropad Miss Betsey. ”Är du mycket en behandla som ett barn!”,

Min fostra var, inget tvivel som ovanligt är ungdomligt even utseendemässigt, för her år; hon hängde her huvud, som, om han var henne kritiserar, det fattiga tinget, och sagt som sobbing, att hon var sannerligen rädd, hon var, bara en barnslig änka och skade är, men ett barnsligt fostrar, om hon bodde. I en kort paus, som följde, hade hon en inbillning att hon menade handlag för Miss Betsey her hår, och det med ingen ungentle räcker; men och att se henne, i her blyga hopp, grundar hon, att ladyen som sitter med kringgå av her klänning tucked upp, henne räcker vikt på ett knä, och her fot på stänkskärmen som frowning på avfyra.

”I det känt av himmel,”, sade Miss Betsey, plötsligt, ”varför rookeryen?”,

”Betyder du huset, ma'am?”, frågat min fostrar.

”Varför Rookery?”, said Miss Betsey. ”Skade har cookeryen varit mer till ämna, om du hade haft några praktiska idéer av liv, endera av dig.”,

”Var det känt valet för Mr. Copperfields,” gånget tillbaka min fostrar. ”Då han köpte huset, gillade han till funderare att det fanns råkor om den.”,

Aftonen lindar en gjord sådan störning nyss, bland några högväxt gammala alm-trees som är längst ner av trädgården, som neither min fostra, nor Miss Betsey kunde underlåta att kasta en blick ditåt. Gilla jättar som viskade secrets, och efter fåtalsekunder av sådan repose, beväpnar avverkningen in i en våldsam kastby som kastar deras wild, omkring, som, om deras sena confidences var egentligen för onda för deras peace av varar besvärad, några weatherbeaten trasiga gammala rooks'- bygga bo och att betunga deras högre förgrena sig, svängde lika haverin på ett stormigt hav som almerna som är vridna till en another.

”Var är fåglarna?”, frågad Miss Betsey.

”-? ” Min fostra hade varit tänkande av någonting annat.

”Råkorna - vad har blivit av dem?”, frågad Miss Betsey.

”Har det inte finnas några, sedan vi har bott här,” said min fostrar. ”Tänkte vi att - Mr. tänkta Copperfield - det var ganska en stor rookery; men bygga bo var mycket gammala, och fåglarna har deserterat dem en lång stund.”,

”David Copperfield all över!”, gråten Miss Betsey. ”David Copperfield från huvudet till foten! Appeller ett hus en rookery, när det inte finns en råka nära den, och tar fåglarna litar på på, därför att han ser att bygga bo!”,

”Gick Mr. Copperfield,” min tillbaka fostrar, ”är dött, och, om du vågar för att tala unkindly av honom till mig -”,

Den min fattiga raringen fostrar, mig antar, hade någon ögonblicklig avsikt av att begå ett angrepp, och batteriet på den min fastern, som kunde lätt ha satt henne med en, räcker, om även min, fostrar hade varit i långt mer väl utbildning för ett sådan möte, än hon var den afton. Men den passerade med handlingen av resningen från her stol; och hon satt besegrar igen mycket meekly och svimmade.

När hon kom till henne, eller när Miss Betsey hade återställt henne, vilken som helst den var, henne grundar det mer sistnämnda anseende på fönstret. Skymningen var vid detta skugga för tid besegrar in i mörker; och dunkelt, som de sågar varje annat, kunde de inte ha gjort det utan bistå av avfyra.

”Väl?”, said Miss Betsey, kommande baksida till her stol, som, om hon hade endast tagit en tillfällig look på utsikten; ”och, när du förväntar -”,

”All är jag i en skakning,” stapplat min fostrar. ”Vet jag inte vad är materien. Jag dör, mig är säker!”,

”Sade nr.en, nr.en, nr.,” Miss Betsey. ”Ha någon tea.”,

”Gör kär Oh mig, kärt mig, dig funderare som den skar gör mig någon god?”, gråtit min fostrar i ett hjälplöst sätt.

”Naturligtvis skar den,” sade Miss Betsey. ”Är det den ingenting utom inbillningen. Vad gör dig appellen din flicka?”,

”Vet jag inte att den skar är en flicka, yet, ma'am,” said min fostrar innocently.

”Välsigna behandla som ett barn!”, utropad Miss Betsey som citerar unconsciously den andra känslan av pincushionen i enheten uppför trappan, men applicera den till min fostra i stället för mig, ”betyder jag inte det. Jag betyder din servant-flicka.”,

”Fostrar Peggotty,” said min.

”Peggotty!”, upprepad Miss Betsey, med någon harm. ”Betyder du till något att säga, barn, att någon människa har väck in i en kristen kyrka, och fånget herself namngav Peggotty?”, ”Är det her efternamn,” said min fostrar, svagt. ”Kallade Mr. Copperfield henne vid den, därför att her förnamn var samma som min.”,

”Här! Peggotty!”, gråten Miss Betsey som öppnar parlourdörren. ”Tea. Din husmor är lite opasslig. Söla inte.”,

Satt att ha utfärdat denna mandate med så mycket potentiality som, om hon hade varit en igenkänd myndighet i huset någonsin, sedan det hade varit ett hus, och efter att ha sett ut för att konfrontera den häpna Peggottyen som är kommande längs passagen med ett stearinljus på låta av ett konstigt, uttrycka, stängde Miss Betsey dörren igen, och besegrar som innan: med her fot på stänkskärmen räcker kringgå av her klänning tucked upp och hon vikt på ett knä.

”Talade du om dess vara en flicka,” sade Miss Betsey. ”Har jag inget tvivel den att ska är en flicka. Jag har en presentiment att det måste vara en flicka. Nu barn, från ögonblicket av födelsen av denna flicka -”,

”Kanske fostrar pojken,” min tog libertyen av att sätta in.

”Berättar jag dig att jag har en presentiment, att det måste vara en flicka,” gången tillbaka Miss Betsey. ”Säga emott inte. Från ögonblicket av denna flicka födelse barnet, ämnar jag vara her vän. Jag ämnar vara her gudmor, och jag tigger dig skar appell her Betsey Trotwood Copperfield. Det måste finnas inte några fel i liv med DENNA Betsey Trotwood. Det måste finnas inte något förspilla tiden med HER affektioner, fattig raring. Hon måste väl kommas med upp och väl bevakas från reposing av några dåraktiga confidences var de inte förtjänas. Jag måste göra att MIN att bry sig.”,

Det fanns en twitch av huvudet för Miss Betseys, efter varje av dessa dömer, som, om her egna gammalt förorättar var funktionsdugligt inom henne, och hon förträngde any vanligare hänvisar till till dem vid starkt tvång. Så min fostra misstänkt, åtminstone, som hon observerade henne vid den låga skymten av avfyra: för mycket som skrämmas av Miss Betsey, för uneasy i henne, och underkuvas för och alldeles förbryllas, för att observera något mycket klart eller för att veta vad till något att säga.

”Och var David som var god till dig, barn?”, frågad Miss Betsey, då hon hade varit tyst för lite stunder, och dessa vinkar av her huvud hade gradvist upphört. ”Var du som var bekväm tillsammans?”,

”Var vi jätteglada,” said min fostrar. ”Var Mr. Copperfield endast för god till mig.”,

”Vad, han spolierade dig, antar jag?”, gången tillbaka Miss Betsey.

”För att vara ganska ensam och dependent på dem i denna grova värld igen, ja, fruktar jag honom sannerligen,” sobbed min fostrar.

”Väl! Gråta inte!”, said Miss Betsey. ”Matchades du inte lika, barnet - om något två folk kan lika matchas - och, så jag frågade ifrågasätta. Du var en föräldralöst barn, inte var du?”, ”Ja.”,

”Och en governess?”,

”Var jag barnkammare-governessen i en familj var Mr. Copperfield kom att besöka. Mr. Copperfield var mycket snäll till mig och tog ett viktigt avtal av märker av mig, och betalat mig åtskilligt av uppmärksamhet, och äntligen föreslaget till mig. Och jag accepterade honom. Och så att gifta sig vi,” said min fostrar enkelt.

”Ha! Fattigt behandla som ett barn!”, funderad Miss Betsey, med her frownstillbildböjelse på avfyra. ”Vet du något?”,

”Tigger jag din nåd, ma'am,” stapplat min fostrar.

”Om att hålla huset, för anföra som exempel,” sade Miss Betsey.

”Inte mycket, fruktar jag,” gånget tillbaka min fostrar. ”Inte så mycket, som jag kunde önska. Men Mr. Copperfield undervisade mig -”,

(”Mycket som han visste om den som var själv! ”) sade Miss Betsey i en parentes.

- ”Och mig hoppas mig bör ha förbättrat och att vara mycket angeläget att lära, och honom mycket tålmodign som undervisar mig, om den viktiga misfortunen av hans min död” - fostra pankt besegrar igen här och kunde få inte mer ytterligare.

”Väl, väl!”, said Miss Betsey.

- ”Höll balanserade jag min för hushållning-att boka regelbundet och den med Mr. Copperfield varje natt,” fostrar gråtit min i en annan bristning av trångmål, och bryta besegra igen.

”Väl, väl!”, said Miss Betsey. ”Gråta inte any mer.”,

- ”Och mig är säkert att vi hade aldrig en uttrycka av skillnaden att respektera den, utom, då Mr. Copperfield som anmärktes till min threes och fives som är för mycket något liknande varje annan eller till min sättande lockiga svanar till min sevens och nines,” återupptog min fostrar i en annan bristning, och bryta besegra igen.

”Skar du gör sig yourself sjuk,” sade missen Betsey, ”och dig vet som skar för att inte vara god endera för dig eller för min god-daughter. Komm! Du måste inte göra den!”,

Detta argument hade något att dela, i min quieting, fostrar, fast her ökande indisposition hade större. Det fanns ett mellanrum av tystar, endast brutet vid Miss Betseys som ejakulerar tillfälligt ”Ha!”, som hon satt med her fot på stänkskärmen.

”Hade David köpt en livränta för självt med hans pengar, mig vet,” sagt henne, by och by. ”Vad han gjorde för dig?”,

”Fostrar Mr. Copperfield,” said min och att svara med någon svårighet, ”så hänsynsfullt och gott om säkert var bakslag av en del av det till mig.”,

”Hur mycket?”, frågad Miss Betsey.

”Dunkar hundra och fem ett år,” said min fostrar.

”Might han att ha gjort mer sjuk,” den said min fastern.

Uttrycka var anslår till ögonblicket. Min fostra var så mycket mer sjuk den Peggotty som är kommande in med teaboarden och stearinljusen och att se på ett ögonkast hur dåligt hon var, - som Miss Betsey might att ha gjort mer snart, om det hade funnits ljust nog, - framfört henne uppför trappan till her egna rum med all rusat; och omgående sändd skinka Peggotty, her nephew, som hade ägt rum för förflutna för några dagar, avsöndrade i huset som var okänt till min, fostrar, som en special messenger i fall att av nödläget, för att hämta vårda och för att manipulera.

Den förbundna överhet görades häpen betydligt, då de ankom inom fåtalminuter av varje annan, att finna en okänd lady av illavarslande utseendemässigt och att sitta, för avfyra, med her hätta som bands över henne, lämnade för att beväpna som stoppar henne, gå i ax med juvelerare bomull. Peggotty som vet ingenting om henne, och min fostra ordstävet ingenting om henne, var hon ganska en mystery i parlouren; och faktumet av henne som har en tidskrift av juvelerare bomull i her fick-, och att klibba artikeln i henne gå i ax däri långt, detract inte från solemnityen av her närvaro.

Manipulera som uppför trappan har varit och den komms, besegrar igen, och efter att ha tillfredsställt självt, mig antar, att det fanns en probability av detta okända lady och själva måste för att sitta där, vänder mot - - vänder mot, för några timmar, lagt självt ut för att vara artig och social. Han var det mest meekest av his könsbestämmer, det mildast av lilla manar. Han sidled i och ut ur ett rum, att ta upp det mindre utrymmet. Han gick så slappt som spöket i Hamlet och långsammare. Han bar hans huvud på en sida, delvis i blygsam avskrivning av självt, delvis i blygsam propitiation av everybody annars. Den är ingenting till något att säga som han hade inte en uttrycka som ska kastas på en förfölja. Han kunde inte ha kastat en uttrycka på ett tokigt förföljer. Han might att ha erbjudit honom en försiktigt, eller halvan den eller ett fragment av ett; för talade han så långsamt, som han gick; men han skade för att inte ha varit ohyfsad till honom, och han kunde inte ha varit snabb med honom, för något jordiskt övervägande.

Mr. Chillip som milt lite ser på den min fastern med hans huvud på ett som är side och danande henne pilbåge som sägs, i allusion till juvelerare bomull, som han som är berörd lämnad his, gå i ax slappt:

”Någon lokal retning, ma'am?”,

”Vad!”, den svarade min fastern som drar bomullen ut ur en, gå i ax något liknande en korka.

Mr. Chillip var, så alarmerat av her abruptness - som han berättade min fostrar därefter - att det var en förskoning som han inte förlorade hans närvaro av varar besvärad. Men han upprepade sött:

”Någon lokal retning, ma'am?”,

”Nonsens!”, svarad min faster, och korkat herself igen, på ett slag.

Mr. Chillip kunde göra ingenting efter detta, men sitter och ser henne svagt, som hon satt och såg avfyra, tills han kallades uppför trappan igen. Efter några har inkvarterat av en timmes frånvaro, gick tillbaka han.

”Väl?”, said min faster som närmast tar bomullen ut ur gå i ax till honom.

”Väl, ma'am,” gick Mr. Chillip tillbaka, ”oss är oss fortskrider långsamt, ma'am.”,

”Ba--a--ah!”, den said min fastern, med en göra perfekt skakar på den föraktfulla interjectionen. Och korkat herself som innan.

Egentligen - egentligen - som Mr. Chillip berättade min, fostra, honom chockades nästan; tala i en professionell peka av beskådar bara, honom chockades nästan. Men han satt och såg henne, notwithstanding, för nästan två timmar, som hon satt se avfyra, tills han var igen utkallad. Efter en annan frånvaro gick tillbaka han igen.

”Väl?”, said min faster som ut igen tar bomullen på den sida.

”Väl, ma'am,” gick Mr. Chillip tillbaka, 'oss är - vi fortskrider

långsamt ma'am. ',

”Ya--a--ah!”, said min faster. Med en sådan brummande på honom kunde den Mr. Chillip absolut inte uthärda den. Det beräknades egentligen för att bryta hans ande, sade han därefter. Han föredrog att gå och sitta på trappan, i mörkret och ett starkt utkast, tills han överfördes igen för.

Skinka Peggotty, som gick till den nationella skolan, och var mycket en drake på hans catechism, och som kan därför betraktas som ett troligt vittne som anmälas den nästa dagen, som hända att kika in på parlour-dörren i timmen efter denna, han skönjdes ögonblickligen av missen Betsey, då att gå fram och tillbaka i ett statligt av agitation och pounced upon, för han kunde göra hans flykt. Att det fanns nu tillfälligt, uttrycker låter av fot och uppe i luften som han innebar bomullen inte uteslutade, från omständigheten av hans som hölls fast tydligen av ladyen som en victim, som att förbruka her superabundant agitation, när låter var mest hög på. Det och att marschera honom constantly upp och ner vid förse med krage (som, om han hade tagit för mycket laudanum), skakade hon, på de tider, honom, rumpled hans hår som lätt göras av hans linne, stoppat his gå i ax som, om hon blandade ihop dem med her eget, och annars tousled och maltreated honom. Detta var i delen som snart bekräftades av hans faster, som sågar honom på halv förflutna tolv klockan, efter his frigöraren och intygades att han var därefter så red, som jag var.

Den milda mr.en Chillip kunde inte eventuellt uthärda malice på en sådan tid, om när som helst. Han sidled in i parlouren, så snart som han var på liberty, och sagt till den min fastern i hans mest meekest sätt:

”Väl, ma'am, är jag lycklig att gratulera dig.”,

”Vad på?”, said min faster, skarpt.

Mr. Chillip fladdrades igen, av ytterlighetsträngheten av min faster sätt; så gjorde gav han henne lite pilbågen och henne ler lite, för att blidka henne.

”Förskoning på manen, vad är han som gör!”, gråten min faster, impatiently. ”Inte kan han tala?”,

”Var stillhet, min kär ma'am,”, sade Mr. Chillip, i hans mest mjuka brytningar.

”Finns det ej längre något tillfälle för olusten, ma'am. Var lugna.”,

Den har varit efter ansedd nästan en miracle, att den min fastern inte skakade honom, och skakar vad han måste något att säga, ut ur honom. Hon skakade endast her egna huvud på honom, men i långt som gjorde honom quail.

”Väl, ma'am,” återupptog Mr. Chillip, så snart som han hade kurage, ”mig är lyckligt att gratulera dig. Allt är nu över, ma'am och väl över.”,

Under de fem minuterna eller, så att Mr. Chillip som ägnades till leveransen av denna oration, den min fastern, synade honom smalt.

”Hur är hon?”, den said min fastern som är hopfällbar henne beväpnar med her hättastillbild som binds på ett av dem.

”Väl, ma'am, skar hon är snart ganska bekväm, mig hoppas,” gången tillbaka Mr. Chillip. ”Ganska så bekvämt, som vi kan förvänta att ett ungt fostrar för att vara, under dessa melancholy inhemska omständigheter. Det kan inte finnas någon objection till ditt se henne just nu, ma'am. Den kan göra henne goden.”,

”Och HENNE. Hur är HON?”, said min faster, skarpt.

Mr. Chillip lade hans huvud lite mer på en sida och såg min fasternågot liknande en älskvärd fågel.

”Behandla som ett barn,” said min faster. ”Hur är hon?”,

”Gick Ma'am,” Mr. Chillip tillbaka, ”mig grep dig hade bekant. Det är en pojke.”,

Den min fastern sade aldrig en uttrycka, men tog her hätta vid stränger, i sättet av en rem, siktade ett slag på huvudet för Mr. Chillips med det, satt den på böjelsen som ut gicks och kom aldrig, tillbaka. Hon vanished likt en discontented fe; eller gilla en av de övernaturliga beings, som den var förment mig berättigades populärt för att se; och kom aldrig tillbaka any mer.

Nr. Jag lägger i min korg, och min fostra lekmanna- i henne bäddar ned; men Betsey Trotwood Copperfield var för någonsin in landet av drömmar och skuggor, den enorma regionen, whence jag hade så sent rest; och det ljust på fönstret av vårt rum sken ut på de jordiska bourne allra sådan handelsresandearna och mounden ovanför askaen och damma av som var en gång honom, som jag hade aldrig varit utan.